* En souvenir de mon oncle Nghiêm Xuân Viêt (1913-1988)
Xuân -Việt, a traduit "Histoires merveilleuses" de Nguyễn Dư (16e siècle) , "Histoire de Kiều " avec Paul Schneider (Xuân Phúc) plusieurs fois réédité chez Gallimard et des auteurs vietnamiens du 20e siècle
Recueils de poèmes -Traduction de contes et nouvelles du Vietnam, du poème national Kim- Vân-Kiều.
Pages
- A propos. Biographie de Nghiêm Xuân Viêt (1913-1988)
- Souvenirs des publications de Xuân Viêt au Vietnam
- Auteur Xuân - Phúc
- Extraits de Kim Vân Kiêu
- Préface au recueil "Tao Phung" 1954
- Traduction de Requiem (Stevenson) 1954
- Traduction de Ruyard Kipling. If. (Nêu)
- Contes du 16e siecle .
- 1970.La Trahison des Maitres
- 1996. Courrier de Paul Schneider -Xuân Phuc
20260302
Robes nouvelles. Ecrivain Linh Bảo
20260220
20260211
Khúc đoạn trường .Bằng Vân,Xuân Việt,...
Cet ouvrage de 1943, conservé a la BNF, perdu pendant la guerre.
L'auteur Bằng Vân, disparu dans le tourbillon de la guerre.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k42453518/f11.image
20260205
Contexte historique, culturel
*Administration française (1887-1945) et l'éveil du nationalisme
Administration française (1887-1945) et l'éveil du nationalisme
20260203
Exil a Hong Kong vers 1946-1948
Xuân Việt, parmi les patriotes autour de l'empereur BaoDai à Hong Kong.
(Extrait de Tô Vũ -Phạm Ngọc Huyền.)
20260127
20260126
20260118
Liste d’ Avocats du Sud Vietnam, 1974
DDADANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208. C. 22Luât sư đoàn 19745044
pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
NH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_DANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
ANU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf httDANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
ps://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
20251228
Recits du 20e siecle
Le contexte socio hístorique, le Vietnam du debut du 20e siecle. Des écrivains nés lors de la periode d administration francaise, écrivent en quoc ngu, langue vietnamienne romanisée.. (1932 : fondation d un groupe autonome de litterature : Nhat Linh, Thach Lam,...)
20251209
20251206
Les poèmes traduits en vietnamien
https://vietnamvanhoa.wordpress.com/muc-luc-tao-phung-thi-tap/
20251130
Auteur Phan Du (1915- 1983), traduit en francais par Xuân Viêt
Les 2 pots d orchidee (1965). Prix pen club..Traduit par Xuân Viet .
Edité Dans Recits du xxe siècle. l Harmattan.
20251107
20251105
16e siecle. Legendes merveilleuses
Edition en vietnamien 1970 de Trung Tâm Hoc Lieu , Sud Vietnam.
Ex.
La rencontre de la ferme de l ouest
20251024
KHÚC ĐỌAN TRƯỜNG. Collaboration avec Bằng Vân, Xuân Diệu
Ce livret, conservé à la Bnf, égaré par les auteurs à cause de la guerre.
Băng Vân , dísparu dans le tourbillon de la guerre.
20251023
20251007
Nguyễn Dư, auteur du XVI e siecle
Quatre contes fantastiques du 16e siecle traduits par Xuân Viêt :
3.L'Echanson de l'empereur de jade,
5. La Rencontre merveilleuse à la Ferme de l'Ouest
6. Le procès au palais des Eaux
13. La pagode abandonnée
20251006
Auteur Linh Bảo (1926-2024), traduite par Xuân Việt
Tư liệu về nhà văn Linh BảTư liệu về nhà văn Linh Bảo (Ngô Thế Vinh) | Thanh Thúy https://share.google/QA3IWmKnnygge7R8E o (Ngô Thế Vinh) | Thanh Thúy https://share.google/QA3IWmKnnygge7R8E
20250907
*dqc - Documentation - Văn Hóa Việt Nam: Courrier . Concernant Xuân Viet
20250731
Văn - Hóa - Việt - Nam: Histoire de Kieu , extrait
20250721
Lien dangquocco documentation
https://dangquocco-documentation.blogspot.com/search/label/Xu%C3%A2n-Vi%C3%AAt
https://dangquocco-documentation.blogspot.com/search/label/Xu%C3%A2n-Vi%C3%AAt
20250615
Auteur Linh Bao (1926-2024) . Version originale vietnamienne de ́Robes nouvelles ́
Auteur de ' robes nouvelles’ , áo mới, traduit par Xuân Việt.
20220216
Souvenir familial, dalat- réminiscences (1960-1968): *** Dalat, d'aussi loin que je me souvienne...
20210606
20210205
20170811
Correspondances
20170709
20170124
20151213
20150726
20150710
20141127
Traduction de poèmes : Baudelaire, L'Albatros
L'albatros. Hải Âu
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.Charles Baudelaire (Les fleurs du mal)
Để đuà chơi, nhiều khi thủy-thủ
Bắt Hải-Âu, chim của Trùng-Dương.
Lững lờ, bát ngát cánh dương,
Theo thuyền, lướt sóng như đương hộ thuyền.Vưà mới để lên trên sàn gỗ,
"Vua trời xanh" nghiêng đổ, nặng nề.
Cánh dài trắng bỏ lê -thê,
Như chèo buông xõng trăm bề thảm thương.Đại dực khách! Khi thường đẹp thế!
Nay tội chưa! xấu xí, vụng về!
Điêu, người chọc mỏ ê-chề,
Kẻ đi lặc, diễu thân què, xưa bay!
Thi-Sĩ như "Trời Mây Hoàng Đế ",
Xá chi cung, quen rẽ bao trời.
Trần-gian đầy đọa ngạo cười,
Cánh bằng lớn quá, đường đời khôn đi.
16/9/53X.V.(thơ dịch)
20120305
Petit poème sur le Champa
Tháp chàm
Xa xa nổi bóng Tháp chuà Chàm
Một trái thông nâu giữa núi Lam
Dấu tích dân Hời còn khóc đó
Bâng khuâng ngẩng mặt hỏi trời Nam.
Xuân Việt
Trích tập thơ "So tơ "(1940-1942)
"Telle une pomme de pin perdue au loin dans les montagnes... "
Le poète exprime ici sa mélancolie devant les vestiges du Champa.
Qu'a fait le peuple vietnamien envers le peuple Champa ?
une photo d'un vestige du Champa :
http://www.flickr.com/photos/49503127089@N01/196326/
20091221
La trahison des maîtres. 1972
Viet Cong/North Vietnam
Nghiêm-Xuân-Viêt. La trahison des maîtres. [S.n. : s.l.], 1972. MAIN DS557.A67 X8 1972
Michigan State University
20091004
Années 1946. Exil en Chine.Mémoires de Trân Trong Kim
http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=2404&rb=08
Dans le contexte de la guerre:
1946: doit partir en direction de la Chine, par Móng Cái.
Travaille temporairement à Hong Kong comme secrétaire.
Dort sur la terrasse de l'entreprise, pour économiser de l'argent.
A pu envoyer 6000 piastres à son beau-frère Cơ se retrouvant au Yunnan ( Hố Kiều, à la frontière chinoise, en face de Lao Kay au Vietnam), pour qu 'il puisse revenir au Vietnam.
20090929
Collection l'Harmattan
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=23724
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=25430












































