Des patriotes autour de l'empereur BaoDai.
Extrait de Tô Vũ -Phạm Ngọc Huyền.
Xuân -Việt, a traduit "Histoires merveilleuses" de Nguyễn Dư (16e siècle) , "Histoire de Kiều " avec Paul Schneider (Xuân Phúc) plusieurs fois réédité chez Gallimard et des auteurs vietnamiens du 20e siècle
Recueils de poèmes -Traduction de contes et nouvelles du Vietnam, du poème national Kim- Vân-Kiều.
DDADANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208. C. 22Luât sư đoàn 19745044
NH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_DANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
ANU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf httDANH_BIEU_LUAT_SU_THUC_THU_TOA_TT_SAIGON.208225044.pdf https://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
ps://share.google/1Bef7AtJjogQAheXo
https://vietnamvanhoa.wordpress.com/muc-luc-tao-phung-thi-tap/
Les 2 pots d orchidee (1965). Prix pen club..Traduit par Xuân Viet .
Edité Dans Recits du xxe siècle. l Harmattan.
Edition en vietnamien 1970 de Trung Tâm Hoc Lieu , Sud Vietnam.
Ex.
La rencontre de la ferme de l ouest
Quatre contes fantastiques du 16e siecle traduits par Xuân Viêt :
3.L'Echanson de l'empereur de jade,
5. La Rencontre merveilleuse à la Ferme de l'Ouest
6. Le procès au palais des Eaux
13. La pagode abandonnée
https://dangquocco-documentation.blogspot.com/search/label/Xu%C3%A2n-Vi%C3%AAt
https://dangquocco-documentation.blogspot.com/search/label/Xu%C3%A2n-Vi%C3%AAt
Auteur de ' robes nouvelles’ , áo mới, traduit par Xuân Việt.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.Charles Baudelaire (Les fleurs du mal)
Để đuà chơi, nhiều khi thủy-thủ
Bắt Hải-Âu, chim của Trùng-Dương.
Lững lờ, bát ngát cánh dương,
Theo thuyền, lướt sóng như đương hộ thuyền.Vưà mới để lên trên sàn gỗ,
"Vua trời xanh" nghiêng đổ, nặng nề.
Cánh dài trắng bỏ lê -thê,
Như chèo buông xõng trăm bề thảm thương.Đại dực khách! Khi thường đẹp thế!
Nay tội chưa! xấu xí, vụng về!
Điêu, người chọc mỏ ê-chề,
Kẻ đi lặc, diễu thân què, xưa bay!
Thi-Sĩ như "Trời Mây Hoàng Đế ",
Xá chi cung, quen rẽ bao trời.
Trần-gian đầy đọa ngạo cười,
Cánh bằng lớn quá, đường đời khôn đi.
16/9/53X.V.(thơ dịch)
