Xuân -Việt, a traduit "Histoires merveilleuses" de Nguyễn Dư (16e siècle) , "Histoire de Kiều " avec Paul Schneider (Xuân Phúc) plusieurs fois réédité chez Gallimard et des auteurs vietnamiens du 20e siècle
Recueils de poèmes -Traduction de contes et nouvelles du Vietnam, du poème national Kim- Vân-Kiều.
Pages
- A propos. Biographie de Nghiêm Xuân Viêt (1913-1988)
- Souvenirs des publications de Xuân Viêt au Vietnam
- Auteur Xuân - Phúc
- Extraits de Kim Vân Kiêu
- Préface au recueil "Tao Phung" 1954
- Traduction de Requiem (Stevenson) 1954
- Récits du XXe siècle. Robes nouvelles . Linh Bảo (1926=2024)
- Traduction de Ruyard Kipling. If. (Nêu)
20120305
Petit poème sur le Champa
Tháp chàm
Xa xa nổi bóng Tháp chuà Chàm
Một trái thông nâu giữa núi Lam
Dấu tích dân Hời còn khóc đó
Bâng khuâng ngẩng mặt hỏi trời Nam.
Xuân Việt
Trích tập thơ "So tơ "(1940-1942)
"Telle une pomme de pin perdue au loin dans les montagnes... "
Le poète exprime ici sa mélancolie devant les vestiges du peuple Champa.
Qu'a fait le peuple vietnamien ?
une photo d'un vestige du Champa :
http://www.flickr.com/photos/49503127089@N01/196326/
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire