Recueils de poèmes -Traduction de contes et nouvelles du Vietnam, du poème national Kim- Vân-Kiều.

Préface au recueil "Tao Phung"

Préface au recueil " Tao Phùng " 
***
A mes lecteurs, 

La vie humaine est une aventure fantastique. Un jour, de poussière nous retournerons en poussière (*). Dans notre courte vie, combien de fois avons nous eu des occasions de rencontres inouïes ? Les Tourmentes de l’Actualité, les Joies ou les Peines des Anciens, ou celles incommensurables du Ciel et de la Terre, tout se condense dans les Poèmes ; nous avons l’impression de nous retrouver dans un endroit universel, au-delà du Temps et de l’Espace.
Je note ici, dans mon recueil, mes impressions ainsi que les joies et peines - traduites par mes soins, de certaines "Constellations" que j’ai pu rencontrer lors de ces "Rendez-vous " .
Saigon, le 30 Sept 1954
Xuân Việt

(Préface du recueil " Tao Phùng ")
 (trad. M.A.)
*****************************

"Cùng bạn đọc,
“ Trăm năm một cuộc tao phùng”
Kiếp người là một cuộc viễn du kỳ ảo. " Sinh ký tử quy (*) , chẳng qua rồi cũng ba tấc đất. Song thời gian ngắn ngủi là đời ta, có duyên được bao nhiêu cuộc gặp gỡ lạ lùng. Nỗi vui buồn của cổ nhân, lòng thắc mắc về thế sự, niềm hân hoan vô lượng của càn khôn, đều kết trong những bài thơ ; ta tưởng như cùng gặp nhau trong một cuộc tao phùng to lớn ở ngoài thời gian và không gian vậy.
Nay chép lại đây nỗi cảm giác của mình và cùng dịch theo đây nỗi vui buồn của ít nhiều tinh hoa đã gặp trong cuộc tao-phùng này.
Sàigòn, ngày 30 tháng 9 d.l. 1954
X.V. "
(Bài tựa tập thơ Tao Phùng)
*************

Dans le poème ci-dessous, l'auteur X.V. rend hommage au poète national Nguyễn Du (Tiên Điền), dont il a traduit les oeuvres, et dédie à son aîné ces quelques vers:
"... à qui pourrais-je confier mon coeur?"


« Trăm năm một cuộc tao-phùng » Đau thương biết gửi tấm lòng về đâu.
Vẻ chi chép lại mấy câu,
Tinh-hoa, âu cũng trước sau đồng thuyền.
Hậu sinh ai khóc Tiên Điền,
Tài hoa chung gánh một thiên hận sầu.
Tái sinh mong mỏi gì đâu,
Nhớ thương muôn kiếp, hẹn nhau mấy vần.
Bụi tro trả lại chiếc thân,
Hồn thơ họa góp một phần đau chung.
« Trăm năm một cuộc tao-phùng », 
Nghìn năm biết gửi tấm lòng cho ai.

***********************

Mots sino-vietnamiens: (*) L'expression "Sinh Ky' Tử Quy" est issue d'un texte chinois ancien 淮南子 Hoài Nam Tử =
,寄也;,歸也。 Sinh, ki' dã; tử, quy dã.
Elle est entrée dans la croyance populaire voire religieuse au Vietnam avec la signification suivante : Vivre, c'est demeurer provisoirement sur terre, Mourir, c'est le retour à sa source (Sống gửi, thác về). 
http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/menu.htm 

No comments: